linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
destacar algo etw. hervorheben 3.229

Verwendungsbeispiele

destacar algo etw. hervorheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Querida Barbara, Sabemos y destacamos las compañías de navegación.
Liebe Barbara, Wir wissen und wir hervorgehoben Navigation Unternehmen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Quiero destacar en especial el apartado 20 del informe.
Besonders hervorheben möchte ich noch Ziffer 20 des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otras parejas, las afortunada…destaca la armonía esencial de su relación.
Bei anderen Paaren, den glückliche…hebt es die grundlegende Harmonie ihrer Beziehung hervor.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de noviembre de 2007 destacaba algunos avances en materia de política audiovisual. ES
Der Bericht vom November 2007 hob einige Fortschritte im Bereich der audiovisuellen Politik hervor. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, no es preciso destacar la enorme importancia económica del cultivo del olivo en la Unión Europea.
Frau Präsidentin, es ist nicht notwendig, die große wirtschaftliche Bedeutung des Olivenanbaus in der Europäischen Union hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué vamos a destacar lo negativo?
Warum das Negative hervorheben?
   Korpustyp: Untertitel
Destaca la atractiva terraza de su azotea, con vistas a la Catedral. ES
Hervorzuheben ist die schöne Terrasse auf dem Dach mit Blick auf die Kathedrale. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La Sra. Weil tiene razón cuando destaca la cumbre de Luxemburgo de 1997.
Frau Weil hat Recht, wenn sie den Luxemburger Gipfel von 1997 hervorhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ves, John, destaca…por ser, bàsicamente, el mejor descifrando códigos que haya visto jamàs.
Sehen Sie, John, was Sie hervorhebt, ist, dass Sie ganz einfac…das größte Naturtalent der Kodeentschlüsselung sind, das ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Destacan las vistas a las pistas de esquí y a la montaña.
Besonders hervorzuheben ist der Blick auf das Skigebiet und auf den Berg.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "destacar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero yo creo que es importante también destacar algo más.
Ich bin allerdings der Ansicht, dass es wichtig ist, auf etwas anderes hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que haríamos bien en destacar.
Wir täten gut daran, diesen Punkt zu betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto quisiera añadir algo que cabe destacar.
Aber ich möchte etwas sagen, dass unterstrichen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, es algo que desde nuestro Grupo vamos a destacar frente esta decisión.
Jedenfalls wird unsere Fraktion vor einem Beschluß auf diesen Umstand hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deba destacar que esto se corresponde con un mundo ideal -la realidad es algo diferente-.
Vielleicht sollte ich das aber betonen: in einer perfekten Welt - die Wirklichkeit sieht jedoch oft anders aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que quiero destacar porque me parece un dato importante.
Darauf möchte ich doch ebenfalls hinweisen, diese uns zugegangene Information halte ich für wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no quiero realizar solamente críticas y plantear preguntas sino también destacar algo positivo.
Ich möchte aber - um nicht nur Kritik anzubringen und nicht nur Fragen zu stellen -, etwas positiv herausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en los campos de la educación, formación y cultura tenemos que destacar algo positivo.
Wir haben gerade in den Bereichen Erziehung, Bildung und Kultur etwas Positives zu vermerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por un lado, quieren formar parte de algo pero, por otro, también les gusta destacar.
Einerseits möchten sie einer Gruppe angehören, doch andererseits unternehmen sie viel, um sich davon abzuheben.
Sachgebiete: kunst tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Para 2016, queremos soñar en grande. 600 millones de horas de logros es algo a destacar.
Für 2016 hegen wir große Träume.600 Millionen Stunden sind bemerkenswert.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El aumento del gasto administrativo del Consejo se limitó al 0,3 %, algo que es digno de destacar.
Bemerkenswert ist, dass der Anstieg bei den Verwaltungsausgaben des Rates auf 0,3 % begrenzt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa unida - algo que conviene destacar en el momento presente - podrá dar a Kosovo una clara perspectiva europea.
Ein geeintes Europa - und das ist in einer Zeit wie der heutigen besonders wichtig - hat die Kraft, dem Kosovo eine deutliche europäische Perspektive zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera destacar algo esencial: la naturaleza civil del proyecto, condición indispensable para asegurar la transparencia en las operaciones.
Nach dieser Vorbemerkung möchte ich einen entscheidenden Punkt ansprechen: den zivilen Charakter des Projekts, eine wesentliche Voraussetzung zur Gewährleistung der Transparenz der Operationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera destacar algo esencial: la naturaleza civil del proyecto, condición indispensable para asegurar la transparencia en las operaciones.
Im Folgenden möchte ich auf einen wichtigen Aspekt eingehen: den zivilen Charakter des Projekts, der eine wesentliche Bedingung für die Gewährleistung der Transparenz bei seinem Betrieb darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si personalmente tuviera algo que destacar, lo haría subrayando el apartado dedicado a la estrategia de prevención.
Wenn ich persönlich etwas hervorheben sollte, würde ich den Abschnitt über die Strategie der Vorbeugung unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo más que también deseo destacar: tenemos una responsabilidad con el pueblo afgano, que espera mucho de nosotros.
Außerdem möchte ich betonen, dass wir Verantwortung tragen gegenüber der afghanischen Bevölkerung, die vieles von uns erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabían programar y no podían pagarle a un diseñador profesional, pero necesitaban crear algo que los ayudara a destacar.
Sie wussten nicht, wie man kodiert, und konnten sich keinen professionellen Designer leisten, mussten jedoch etwas erstellen, wodurch sie sich abheben konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Algo especial para destacar son los numerosos senderos y caminos para bicicletas en los alrededores de Friburgo. DE
Ein besonderes Highlight sind die vielen Rad- und Wanderwege in und um Freiburg herum. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No sabían programar y no podían pagarle a un diseñador profesional, pero necesitaban crear algo que los ayudara a destacar.
Sie wussten nicht, wie man programmiert, und konnten sich keinen professionellen Designer leisten, mussten aber trotzdem etwas erstellen, wodurch sie sich von anderen abheben konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Quiero destacar los siguientes puntos de este informe: en el apartado 4, el ponente señala algo muy importante de la administración pública europea.
In seinem Bericht geht es mir um folgende Punkte: In Ziffer 4 sagt er etwas sehr Wichtiges über den europäischen öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente voy a destacar brevemente algo concerniente a la pregunta anterior, puesto que el ministro de Gobierno sueco es mi camarada de partido.
Ich möchte nur einen kurzen Hinweis zur vorigen Frage anbringen, da der schwedische Ministerpräsident mein Parteigenosse ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que hay grandes problemas, incluso en Europa, para mantener la biodiversidad, algo de lo que muchas personas no son plenamente conscientes.
Ich möchte darauf verweisen, dass wir auch in Europa große Probleme mit der biologischen Vielfalt haben, was eigentlich viel zu wenigen Menschen bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la audiencia ha puesto de manifiesto algo que es muy positivo, a saber, que es un europeo convencido, aspecto que es de destacar en este momento.
Und, was sich in der Anhörung gezeigt hat und was sehr positiv war: Er ist ein überzeugter Europäer. Das sollte man auch an dieser Stelle sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se trata de algo complicado pero, sólo por destacar lo evidente como dije la última vez, nunca se planeó que se convirtiera en lo que es ahora.
Natürlich ist das kompliziert, aber, wie ich bereits gesagt habe, war es nie so beabsichtigt, wie es sich jetzt ergeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aunque vuelva a repetir algo que ya he dicho, no puedo sino destacar que el Comité Científico pertinente ha examinado esta cuestión en tres ocasiones diferentes.
Auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, muss ich jedoch feststellen, dass sich der zuständige wissenschaftliche Ausschuss nunmehr dreimal mit dieser Angelegenheit beschäftigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han ejercido ahora una justificada presión con sus decisiones y esto es algo que yo quiero destacar explícitamente y que valoro positivamente.
Sie haben mit Ihren Entscheidungen jetzt zu Recht Druck gemacht. Das möchte ich ausdrücklich unterstreichen und gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría destacar algo que puede que muchos de ustedes aún no sepan: que la República de Corea es un importante socio comercial.
Ich möchte auch betonen, was viele nach wie vor nicht wissen, dass die Republik Korea ein wichtiger Handelspartner ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que quisiera destacar es que lo que necesitamos ahora es algo más que un simple mecanismo para Grecia y otros países.
Mein zweiter Punkt ist, dass wir jetzt mehr als nur einen Mechanismus für Griechenland oder andere Länder brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo quisiera destacar de nuevo que mi grupo no puede aceptar que nos ocupemos de algo que todavía no ha entrado en vigor.
Ich möchte jedoch noch einmal betonen, daß meine Fraktion nicht akzeptieren kann, daß wir jetzt schon auf etwas zurückgreifen, was noch nicht in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, al finalizar una reserva, les invitaremos a destacar algo positivo de la estancia y algún aspecto negativo que el anfitrión deba mejorar.
Wir regen jeden Gast dazu an, einen positiven Aspekt des Aufenthalts zu nennen und eine Sache, die der Gastgeber noch verbessern könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hay que destacar la armonía entre lo nuevo y lo antiguo, algo que le dejará boquiabierto en el centro de Chemnitz. DE
Besonders hervorzuheben ist die Harmonie zwischen Neuem und Altem, was im unmittelbaren Stadtzentrum von Chemnitz zu bestaunen ist. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay que destacar que cada barrita puede oler algo distinto pues dependerá de la concentración de aceites esenciales y su tamaño.
Beachten Sie bitte, dass jedes Stäbchen ein etwas anderes Aroma entfalten kann. Das hängt von der Größe und der Konzentration von den ätherischen Ölen ab.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es importante destacar que Santiago no es una ciudad humeda, algo que la convierte en un lugar agradable, especialmente durante la época estival. AL
Die Luft in Santiago ist trocken, was das Klima in der Stadt vor allem in den Sommermonaten, erträglich und angenehm macht. AL
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que, a pesar de la voluntad que han mostrado regularmente más de dos tercios de nuestros fieles ciudadanos europeos, como ha dicho, se ha avanzado algo durante diez años y yo lo reconozco, pero también cabe destacar que esta Europa aún no existe.
Es muss erwähnt werden, dass trotz des Willens, den mehr als zwei Drittel unserer europäischen Mitbürger regelmäßig zum Ausdruck bringen, wie sie sagen, in zehn Jahren einige Fortschritte erzielt wurden, das gebe ich zu, es muss allerdings auch gesagt werden, dass dieses Europa noch immer nicht existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al componente «Promoción», cabe destacar que la Comisión no ha reiterado la referencia a las manifestaciones comerciales y a los festivales audiovisuales entre las actividades incluidas, algo que figura en la decisión actualmente en vigor.
Im Bereich Promotion ist jedoch hervorzuheben, dass die Kommission die Bezugnahme auf Handelsveranstaltungen und audiovisuelle Festspiele bei den Tätigkeiten, die in dem derzeit geltenden Beschluss enthalten ist, nicht aufgegriffen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Estrategia subraya la necesidad de promover la seguridad humana , algo necesariamente positivo, pero deja de destacar la necesidad de prestar una atención especial a las mujeres, los niños y otros grupos particularmente vulnerables en situaciones de conflicto.
Die Grundzüge betonen die Notwendigkeit der Förderung der menschlichen Sicherheit , was zu begrüßen ist; indessen wird in den Grundzügen nicht besonders hervorgehoben, dass Frauen, Kindern und anderen besonders gefährdeten Personengruppen in Konfliktsituationen ganz besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Una forma particular de engaño consiste en destacar características obvias de un alimento como si se tratase de algo especial, por ejemplo, cuando se indica que las gominolas son «sin grasa», cuando lo normal es que no la contengan.
Eine besondere Form der Irreführung ist die der Betonung selbstverständlicher Eigenschaften eines Lebensmittels als Besonderheit, z. B. wenn Fruchtgummis, die grundsätzlich fettfrei sind, mit dem Aufdruck „fettfrei“ versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, quisiera destacar algo que también forma parte del informe aunque no constituye el tema principal. Nosotros, los miembros del Parlamento Europeo, no deberíamos referirnos nunca a la defensa sin hacer referencia al mismo tiempo al desarme.
Zuletzt möchte ich noch betonen - auch das ist im Bericht enthalten, auch wenn es nicht den Kern des Berichts ausmacht -: Wir im Europäischen Parlament sollten, auch wenn wir von Verteidigung reden, immer gleichzeitig auch von Abrüstung reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, por tanto, lo primero que quiero destacar: esta situación no es coyuntural, no es una crisis que pasa, sino algo que merece una reflexión profunda y, por tanto, requiere medidas políticas a medio y largo plazo.
Dies ist also der erste Punkt, den ich hervorheben wollte: Dies ist kein Einzelfall, es ist keine vorübergehende Krise, sondern eine Frage, die eine tief gehende Erörterung rechtfertigt und folglich mittel- und langfristige politische Maßnahmen erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho margen para mejorar y para seguir preparándose, aunque reconozco que, desde que debatimos esto por última vez en la comisión competente, se ha avanzado por parte de los Estados miembros, y es algo que debo destacar.
Es besteht nach wie vor ein erheblicher Bedarf an Verbesserungen und weiteren Vorbereitungen, auch wenn ich anerkenne, dass seit unserer letzten Debatte im betreffenden Ausschuss die Mitgliedstaaten Fortschritte gemacht haben, das sei an dieser Stelle deutlich gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante destacar el hecho de que ustedes hayan hecho algo con respecto a las estadísticas y que la cuestión merece que se le preste cierta atención.
Gleichwohl muss unterstrichen werden, dass Sie auf dem Gebiet der Statistik etwas unternommen haben, und diese Tatsache verdient einige Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar, en cualquier caso, que, a pesar de todos los difíciles problemas de los que hablamos, se han realizado progresos significativos hacia la igualdad entre mujeres y hombres en los últimos años, algo especialmente notable en las zonas rurales.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass trotz aller schwierigen Probleme, die wir hier diskutieren, in den letzten Jahren doch auch beträchtliche Fortschritte im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern erzielt wurden, was insbesondere in ländlichen Gebieten augenfällig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algo que debemos destacar es el hecho de que los cristianos aún constituyen el grupo religioso más perseguido del mundo, y que sufren discriminación, son atacados y en ocasiones incluso asesinados en prácticamente cualquier lugar del mundo.
Ich denke, eine Sache, die hervorgehoben werden sollte, ist, dass die Christen immer noch die meist verfolgte religiöse Gruppe weltweit darstellen; sie leiden unter Diskriminierung, Angriffen und werden oft sogar getötet - in fast allen Teilen der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Parodi sí aporta algo en este sentido, pero, lamentablemente, implica una labor tan enorme, una enumeración tan prolija de exigencias y de deseos, que resulta imposible destacar las prioridades.
Der Bericht von Herrn Parodi weist zwar Bemühungen in dieser Richtung auf, aber er ist leider so verworren, eine solche Anhäufung von Forderungen und Wünschen, daß man die Prioritäten nicht mehr erkennen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el informe no se insiste tanto como creo que se debería en la duración de los resultados económicos, y me parece que esto es algo que hay que destacar constantemente.
Das Bericht besteht beispielsweise nicht im gebotenen Maße auf der Stabilität der wirtschaftlichen Leistungen, die doch nach meinem Dafürhalten ständig betont werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero destacar que, aunque este debate se está celebrando por la noche, ha registrado un grado de participación elevado por parte de los europarlamentarios, algo que suele ser infrecuente a estas horas.
Herr Präsident, ich möchte auch betonen, dass, obwohl diese Debatte zu später Stunde stattfindet, eine erhebliche Anzahl an Abgeordneten teilgenommen hat, was für eine Debatte zu dieser Stunde ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en los Estados miembros hubo un debate muy interesante sobre esta cuestión, en el que la mayoría de representantes eran mujeres, algo que he de destacar.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, es hat eine sehr interessante Diskussion zu diesem Thema auf der Ebene der Mitgliedstaaten gegeben, wobei fast alle ihre Vertreter - wie ich betonen möchte - Frauen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar algo para el futuro: si empezamos a sentar el precedente de utilizar las lenguas para bloquear votaciones, nos encontraremos con los peores bloqueos y dolores de cabeza que podamos imaginarnos.
Ich möchte für die Zukunft eines klarstellen: Wenn Sie anfangen, Präzedenzfälle zu schaffen, indem Sie die Sprachkarte ziehen, um Abstimmungen zu blockieren, dann werden Sie das System zum Kollaps bringen und sich die furchtbarsten Kopfschmerzen einhandeln, die Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cosa que hay que destacar es algo ya sabido, pero que deben saber también quienes están en las tribunas: ¿Cuáles son los países que más sufren esta política del Consejo y la Comisión de Presupuestos?
Als zweites möchte auf etwas verweisen, das zwar bekannt ist, das aber auch unsere Gäste auf den Besuchertribünen hören sollten: Welche Länder leiden denn eigentlich unter dieser Politik des Rates und des Haushaltsausschusses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero destacar como algo positivo que el Consejo, con el segundo pilar, la ampliación de la política en favor de las áreas rurales, ha recogido casi sin modificaciones las propuestas de la Comisión.
Positiv möchte ich jedoch hervorheben, daß der Rat mit der zweiten Säule, dem Ausbau der Politik zugunsten der ländlichen Räume, die Kommissionsvorschläge nahezu unverändert übernommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Me gustaría llamar la atención sobre algo de lo que hablamos mucho -los variados inconvenientes del mercado interior- y destacar que el desarrollo de dicho mercado interior nos ofrece en realidad muchas ventajas.
- (LT) Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein Thema lenken, über das wir sehr häufig sprechen: die vielen Defizite des Binnenmarkts. Gleichzeitig möchte ich hervorheben, dass uns die Entwicklung des Binnenmarkts zahlreiche Vorteile bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dentro de este marco, también me gustaría destacar que resulta esencial reconocer la libertad de movimiento del conocimiento "la quinta libertad"; algo que también debe destacarse en el Consejo Europeo.
In diesem Rahmen möchte ich jedoch auch hervorheben, dass die Anerkennung des freien Verkehrs von Wissen, der so genannten "fünften Grundfreiheit", von grundlegender Bedeutung ist; auch dies sollte beim Europäischen Rat betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera destacar algo que no se ha señalado de una forma tan explícita durante el debate, aunque el Fondo Social Europeo es una institución sólida que ayuda a millones de personas cada año, y lo hace de forma eficaz.
Ich möchte auch etwas hervorheben, was nicht so explizit in der Aussprache betont wurde, obwohl der Europäische Sozialfonds eine bewährte Institution ist, die jährlich Millionen von Menschen hilft, und das sehr effektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las ambiciones del Parlamento Europeo son algo mayores que las incluidas en el paquete, pero no obstante quisiera destacar tres elementos positivos sobre los que podemos trabajar.
Sicherlich sind die Ambitionen des Europäischen Parlaments größer als die im Paket, aber ich möchte dennoch drei positive Aspekte hervorheben, auf denen wir aufbauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además, a los visitantes de la exposición en el MAP les espera algo digno de destacar, pues la selección de los originales expuestos ha sido ampliada especialmente para esta ocasión. DE
Doch die Besucher der Ausstellung im MAP erwartet noch ein weiteres Highlight, denn die Auswahl der gezeigten Originale wurde aus gegebenem Anlass erweitert: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Entre los muchos puntos a destacar de la gama 2013, Zero Motorcycles presenta la Zero FX como lo último en moto urbana para "hacer algo" y "pilotar en cualquier lugar”.
Als eines der vielen Highlights der 2013er-Modellreihe präsentiert Zero Motorcycles die nagelneue Zero FX als das ultimative „Alleskönner“-Stadtmotorrad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es digno de destacar, leyendo el informe, la incorporación a la idea de política exterior del concepto de desarrollo -algo así como lo que en el mundo de la ciencia pasó hace algunos años, al sumarle la letra «D» del desarrollo; algo de esto está pasando ya-.
Beim Durchlesen dieses Berichts fällt auf, daß nun der Begriff der Entwicklung in den Gedanken der Außenpolitik aufgenommen wird, vergleichbar etwa mit dem, was vor einigen Jahren in der Welt der Wissenschaft geschah, als der Buchstabe "D" für Development hinzukam; etwas ähnliches geschieht jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que las fuentes de energía renovables reducen el precio límite del sistema porque sustituyen a unidades más caras y disminuyen la necesidad de compra de derechos de CO 2 , mientras que, al mismo tiempo, otorgan valor al sistema, algo por lo que no reciben compensación.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die erneuerbaren Energiequellen den Systemgrenzpreis senken, da sie teurere Einheiten ersetzen und die Notwendigkeit eines Markts für Kohlenstoffdioxidzertifikate verringern, während sie gleichzeitig das System mit Leistung versorgen, für die sie nicht entschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar por último algo que ya mencioné en mi introducción: si se despide a trabajadores -y en el debate se ha mencionado que General Motors está considerando el despido de 8 000 a 10 000 trabajadores-, las repercusiones de este asunto sin duda irán más allá de Amberes.
Ich möchte abschließend noch einen Punkt ansprechen, den ich bereits in meiner Eröffnungsansprache erwähnt habe: Wenn irgendwelche Arbeitnehmer entlassen werden, und es wurde erwähnt, dass General Motors die Entlassung von etwa 8 000 - 10 000 Mitarbeitern in Betracht zieht, dann werden die Auswirkungen dieser Angelegenheit zweifellos über Antwerpen hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar también algo que está en una de las propuestas de enmienda, o sea, que independientemente de si un producto está fabricado en la UE o fuera de ella, deberán regir las mismas normas, pensando además en el debate que hemos tenido en esta Asamblea.
Ich möchte auch etwas betonen, was in einem der Änderungsanträge steht, daß nämlich - unabhängig davon, ob ein Produkt in der EU oder außerhalb hergestellt ist - dieselben Vorschriften gelten sollen, nicht zuletzt aus Rücksicht auf die vorangegangene Debatte, die hier im Plenum stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario destacar los obstáculos jurídicos y administrativos (la subjetividad jurídica, las normas de financiación y, a veces, también la propiedad intelectual), algo que puede disuadir a muchos actores de investigación clave y muchas PYME a la hora de participar.
Darüber hinaus ist es notwendig, die rechtlichen und administrativen Hindernisse (Rechtssubjektivität, Regeln zur Finanzierung und manchmal auch intellektuelles Eigentum) hervorzuheben, die viele maßgebliche Akteure aus der Forschung sowie KMU abschrecken könnten, teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida particularmente alentadora que deseo destacar es que se establecerán magistrados de enlace en países no pertenecientes a la UE, algo parecido a lo que ya tenemos en el marco policial, a fin de que la cooperación con esos países se pueda mejorar en consecuencia.
Was ich als besonders positiv herausstreichen möchte, ist, dass dann Verbindungsrichter und -staatsanwälte in Drittstaaten eingerichtet werden sollen, ähnlich wie wir das bei der Polizei bereits haben, und dass dann die Kooperation mit diesen Drittstaaten auch entsprechend verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos amigos, antes de fijar nuestra mirada en los Estados Unidos -en breve diré algo al respecto- y antes de criticar a los norteamericanos, lo primero que tenemos que destacar es el hecho de que es preciso que Sadam Husein se desarme completamente.
Liebe Freunde, ehe wir unseren Blick auf Amerika richten - und ich werde dazu gleich etwas sagen -, ehe wir die Amerikaner kritisieren, muss unser erstes Argument sein, Saddam Hussein muss vollständig abrüsten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil poner de relieve los avances que se han producido en términos generales, pero es algo más complejo destacar cómo esos avances en cada uno de nuestros países, o en cada una de nuestras regiones, pueden ser comparables con los demás.
Es ist leicht, die allgemein erreichten Fortschritte aufzuzeigen, aber etwas komplizierter ist der Vergleich dieser Fortschritte zwischen jedem einzelnen unserer Länder bzw. jeder einzelnen unserer Regionen und den übrigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me gustaría destacar que la primera generación de inversiones de la Unión en capital de riesgo representa el 98 % de las inversiones de capital, algo que resulta todavía más importante si tomamos en cuenta que con tan solo un 2 % de los fondos hemos podido ayudar a crecer a muchas PYME europeas.
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass die erste Generation von EU-Investitionen in Risikokapital einen Prozentsatz von 98 % des investierten Kapitals ausmacht, ein umso wichtigerer Aspekt, wenn man bedenkt, dass wir mit kaum 2 % der Finanzierungen vielen europäischen KMU zum Wachstum verholfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero destacar otro problema urgente paralelo a este debate, que es el encarcelamiento de más de 1 500 menores que están siendo juzgados por el mismo tribunal que los adultos, algo del todo contrario a la Convención Internacional de los Derechos del Niño.
Ich möchte am Rande dieser Debatte auch noch auf ein anderes dringendes Problem aufmerksam machen, das darin besteht, dass 1 500 Minderjährige inhaftiert wurden, und diese nun von demselben Gericht nach Erwachsenenstrafrecht verurteilt werden, was in völligem Widerspruch zum internationalen Übereinkommen über die Rechte des Kindes steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wonil Rhee, el director artístico de la 2a edición de la bienal de nuevos medios media_city seoul escribe con respecto al tema central del evento, "Luna's flow", que con la alusión a la luna le interesa destacar que en la oscuridad del universo existe algo vivo. DE
Zum zentralen Thema der 2. Edition der Biennale für Medienkunst media_city seoul, "Luna's flow", schreibt Wonil Rhee, der künsterische Leiter, dass mit dem Mond die Botschaft verbunden sei, in der Dunkelheit des Universums existiere etwas Lebendiges. DE
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Llama la atención que la fuerte presencia de artistas de África, Asia, América Latina y Europa del Este se vuelva a destacar tan ampliamente en los medios periodísticos. Uno pensaba en realidad, que después de la Documenta 11 de Okwui Enwezor, su inclusión en este evento sería algo natural y obvio. DE
Es ist schon merkwürdig, dass die starke Präsenz von Teilnehmern aus Afrika, Asien, Lateinamerika und Osteuropa in den Medien noch so viel Erwähnung findet, dachte man doch, bereits mit der von Okwui Enwezor geleiteten Documenta 11 sei deren Einbeziehung selbstverständlich geworden. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Linares, alcalde de Teulada, quiso destacar “que este convenio tendrá una vigencia temporal indefinida ya que se quiere conseguir que el gesto de depositar tapones se convierta en algo cotidiano y la solidaridad se extienda a toda la población, además estoy seguro de la amplia colaboración que tendrá por parte de nuestro vecinos”.
Carlos Linares, Bürgermeister von Teulada-Moraira, hält fest: „dies ist eine zeitlich begrenzte Aktion mit undefiniertem Ende, denn das deponieren von Flaschenverschlußkappen soll zur Gewohnheit, das Solidaritätsgefühl soll die ganze Bevölkerung anstecken und ich zähle auf eine große Beteiligung unserer Mitbürger“.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite